아마존, 알리익스프레스 해외 직구 오배송/파손 파파고 돌리기 딱 좋은 원문 모음

구글 변역기나 알리 상담원 챗봇이 가장 찰떡같이 알아듣는 간결하고 명확한 한국어/영어 문류.

파파고 직역 최적화 한국어 (주어/목적어 필수)

은어, 관용어 없이 기계처럼 딱딱하게 적으세요

[한국어 원문] 내가 주문한 상품은 A인데 판매자가 B를 보냈습니다. 사진을 확인해 주세요. 나는 B를 원하지 않습니다. 전액 환불을 원합니다. 반품 배송비도 판매자가 내야 합니다.
기계 번역용 문장
💡 한국어의 '은/는/이/가'와 마침표를 명확히 찍을수록 영어/중국어 번역의 완성도가 높아집니다.
[English] I ordered Item [A], but I received Item [B]. Please check the attached photo. I do not want Item [B]. I request a full refund. The seller should also pay the return shipping cost.
영어 템플릿
💡 영어 템플릿의 대괄호 부분만 본인 상품 이름으로 바꿔서 사용하세요.

파손 물품 교환/환불 요청

택배사 문제가 아닌 포장 문제임을 어필

[한국어 원문] 소포 겉면은 멀쩡했지만, 상자 안의 물건이 부서져서 도착했습니다. 완충재 포장이 부실했습니다. 이것은 택배 책임이 아니라 판매자 책임입니다. 새 상품을 다시 보내거나 전액 환불하십시오.
번역기 최적화
💡 어렵게 '안전하게 오지 않았어요' 하지 말고 '부서졌다(broken)'로 확실히 쓰세요.

💡 사용 팁

  • 알리/테무 등 중국 플랫폼과 대화할 때는 영어보다 '파파고 중국어(간체)'로 번역해 주는 것이 일 처리가 가장 빠릅니다.

⚠️ 주의사항

  • '이거 진짜 어이없네요 ㅠㅠ 환불해 주세요 엉엉' 이런 감정적 한국말은 번역기가 엉뚱하게 오역합니다.